| |
Idiomas
| Precios típicos (USD/palabra fuente) |
Años de experiencia: 3 |
| Traducción: |
0.057 USD |
Corrección: |
0.028 USD |
|
|
|
|
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección
| Precios típicos (USD/palabra fuente) |
Años de experiencia: 5 |
| Traducción: |
0.057 USD |
Corrección: |
0.028 USD |
|
|
|
|
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección
| Precios típicos (USD/palabra fuente) |
Años de experiencia: 2 |
| Traducción: |
0.071 USD |
Corrección: |
0.043 USD |
|
|
|
|
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección
EspecializaciónAdvertising • Art/Crafts/Painting • Arts and Humanities (general) • Business/Commerce (general) • Cinema, Film, TV, Drama • Computer Software • Computers (general) • Cosmetics/Beauty • Public Relations • Travel & TourismAdditional work areas: Archaeology • Architecture • Automotive Industry/Cars & Trucks • Banking & Financial Law • Building & Construction • Computer Hardware • Copywriting • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Localization (Software/Websites) • Psychology • Science (general) • Shipping & Maritime • Slang
Acerca de míI have been working as a full-time freelance translator since 2004. I have performed various language-related tasks for translation agencies in Greece for major clients such as Xerox, Konica Minolta and Lexus. I specialize in social sciences and business documents, but I have also worked on translations with subjects as diverse as chemistry, computers, cosmetics, medicine, military, and real estate.
I am a native speaker of Greek, born and raised in Greece. My working languages are French, English and I am fluent in Spanish.
Along with academic and personal studies in various languages, I completed a professional translation course (along with a subtitling certificate) in 2005. I have also obtained a marketing certificate through the London Chamber of Commerce and Industry.
I work full time as a freelance translator and have state of the art equipment and specialized dictionaries to assist me. I look forward to working with you in order to meet your language needs.
Mi SoftwareDéja Vu / TRADOS
|